夜、モニカのアパート。アパートにはロスとモニカとレイチェル。モニカが自分の部屋に戻った後にロスとレイチェルが昔話をするシーン。ロスが昔から密かに恋心を抱くレイチェルを初めてデートに誘おうとするところなんだけど・・・これからデートに誘う予定がある人は必見!
■ストーリー
〜TVのエンディングが流れる〜 Monica: Well, that’s it. You’re gonna crash on the couch? (はい、終わりよ。ソファで眠っていく?) ※Crash on the couchは、sleeping on tha couchと同義 Ross: No, I gotta go home sometime. (いや、少ししたら家に帰らなきゃ。) ※ここでのsometimeは、いつかと訳すよりちょっとの間を表した方が自然 Monica: Are you gonna be okay? (大丈夫?) ※直訳的には、「OKな状態になりそう?」 Rachel: Hey Mon. Look what I just found on the floor. What? (ねえモニカ、床の上で何か見つけたんだけど見て・・・何?) Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. (それはポールの時計ね。見つけた場所に戻しておいて。) ※put 〜 back 〜を元に戻す 〜時計を踏み潰しながら部屋に向かうモニカ〜 Monica: Oh, boy. All right. Good night, everybody. (あぁぁ、もぅぅぅ!! では、みんな、お休み。) Ross & Rachel: Good night. (・・・お休み) 〜皿に残った1枚のクッキーにロスとレイチェルが手を伸ばす〜 Ross: Oh, No. (お、おっと) Rachel: I’m sorry. No, have it. I don’t want it really. (ごめんなさい、どうぞ、ワタシはホントにいらないから) Ross: Split it? (分けようか?) Both: Okay. (いいね!) Ross: You know, you probably didn’t know this, but back in high school I had a major crush on you. (えっと、君はこれを知らなかったと思うけど、高校の頃、ホントに好きだったんだよね。) Rachel: I knew. (知ってたわ) Ross: You did? Wow. (そうなんだ、ワオ。) Ross: I always figured that you just thought I was Monica’s geeky older brother. (僕はいつも、君が僕のことをモニカのオタクっぽいお兄さんだと思ってたと考えてたよ。) Rachel: I did. (思ってたわ) Ross: Oh. (おおぅ!) Ross: Listen, do you think, and I try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here. (ねぇ、どう思うかな・・・えっと、僕のすごい繊細さを考えないで答えてほしいんだ。) Ross: But do you think it would be okay if I asked you out sometime, maybe? (で、君はどう思うかな、もし僕がいつか、多分、君をデートに誘ったとしたらOKかどうか) ※asked 〜 out 〜をデートに誘う ※do you think it would be okay 〜 〜についてOKかどうかどう思いますか?(丁寧かつ遠回しな聞き方) Rachel: Yeah, maybe? (OKよ、多分ね) Ross: Okay. Okay, maybe I will. (わかった。じゃあ、多分誘うね)
※この画像・動画は英語学習を目的としており、フェアユースの概念に基づいて引用しているため、著作権を侵害するものではありません。